ERF 翻訳サービス
■お望みの品質での翻訳文を提供します。満足が得られる翻訳■
翻訳の重要性を理解するからこそ、力量のある翻訳者 「誤りは翻訳の常」と言われるほど、誤訳は翻訳につきものです。だからこそ、徹底して誤訳を排除する仕組みを提案します。誤訳の排除までは、当然の品質保証です。さらに、読みやすい文章を作ることを目指します。読みやすい文章でなければ、書かれている内容を理解することはできません。読みやすい翻訳文を提供することが、お客様にご満足いただける翻訳サービスだとERFは考えます。完成度の高い翻訳 |
■どのようにして望まれる翻訳文を提供するのか?■
問題を解決する鍵は、翻訳は翻訳者が行なう作業であることを思い出すことがまず第一です。
そして、その翻訳者がどのように翻訳会社と協同して、高品質訳文を創出するかが第二、 最後にお客様とのコミュニケーションが、お望みの翻訳を得るために、どれ程価値のある事かをご理解いただくことが重要になります。
■翻訳のお客さまと翻訳者■
翻訳を依頼する側(お客様)は、「どんなレベルの翻訳者が担当するのか?」「品質はできてみなければわからない。」 等の不安があります。そこで、提案するのが「サンプル翻訳」
です。サンプル翻訳で「翻訳の質」をご確認いただくことにより、お客様が安心して翻訳のご依頼をしていただけるように努め、また、そこから、さらにお客様のご希望をうかがい、ご要望に沿った翻訳文が提供できるよう、お客様とのコミュニケーションをとりながら、翻訳文を完成させていきます。
翻訳者にとって、著者が何を、いかに語っているのかを、正確に翻訳文を通じて表現できることが、最大のやりがいです。
■翻訳者ネットワーク■
翻訳案件の難易度を考慮して、必要であれば一次翻訳と二次翻訳を異なる翻訳者が担当
いたします。 翻訳者同士のネットワークが効果的に機能するから、この仕組みが可能となります。 こうすることで、さらに質の高い高品質翻訳が得られるのです。
専門性の高い翻訳案件は、その領域での高度な専門知識を持つ翻訳者と、英語力の高い翻訳者との組み合わせで、高品質翻訳を作りだしています。
ERFが提供する翻訳サービス領域 - ビジネス翻訳 論文翻訳 マニュアル翻訳 特許翻訳
ビジネス翻訳
ERFビジネス翻訳の特長は、分納による訳文チェック作業など お客様との協働作業で、質の高い翻訳文を得ることです。
分量的には少量ですが、読み手を意識した訳文が必要とされる書簡・メール翻訳から、訴求力のある広告文(マーケティング文書翻訳
)、120%の厳密性を要求される法務文書(契約書
・訴状・裁判記録など)まで、ビジネス領域で使用される文書のほとんどに対応しています。詳しくは、ビジネス翻訳のページで、ご確認ください。
論文翻訳
医学論文翻訳
、理工系論文翻訳、人文系論文翻訳すべての領域に対応いたします。また、お客様が作成された英語論文の英文校正も承っています。参考資料として目を通しておきたい論文の和訳
は格安の翻訳費用でご対応しています。論文タイトルの英訳のみの依頼、アブストラクト翻訳
など少量の案件にも対応しております。ご相談ください。
マニュアル翻訳
翻訳サービスの品質評価は、訳文の品質評価に加え“納期”の確かさ、読みやすさとともに、納期が重要となります。大量翻訳となるマニュアル翻訳では、用語統一・納期管理などの効率的作業が求められますので、トラドスなどの翻訳メモリーの積極活用でお客さまに喜ばれるサービスの提供を目指します。
ホームページ翻訳
日本語ホームページだけではなく、英語・中国語・韓国語のホームページを、24時間頑張る営業マンとして活用することが、グローバルマーケットを対象とする企業に必須となっています。ERFは、品質の高い翻訳文
の提供と技術力の高いアールデザイン社とのコラボによるホームページ制作をご提案します。
特許翻訳
ERF特許翻訳は「できるだけ費用をおさえて、品質の高い訳文を提供」することを目標にしております。 対訳ファイルを訳文と一緒に納品することで、翻訳文の品質を確認するのが容易になる仕組みをご提供します。特許情報としての公報の和訳から国際出願用特許明細書翻訳、中間処理文書英訳などに対応しています。
■翻訳作業開始までの流れ■
翻訳文の使用目的、使用方法を しっかりと確認することが、成功の鍵です。
①お客様からの具体的な要望をヒアリング (メール使用)
②ヒアリングを通して、文体・レイアウトの必要性などを確認。固有名詞のスペルなどの聞き取り。
③フィードバックされた内容へ修正も含めた最終合意により業務開始
■誤訳ゼロを目指します■
繰り返しのヒアリングは、誤訳などを確実になくすための「仕組み」です。 ご理解のほどお願いします。
■翻訳の品質は、これで大丈夫です。■
ERF翻訳の特長の一つは、お客様とのコミュニケーションです。繰り返しの推敲作業をしていますと、お客様に直接お聞きして作業を進行することが、いかに効率的かがわかります。念を入れての翻訳作業だから、高品質な訳文の創出に繋がるのです。
サンプル翻訳
で実際の品質をご確認ください。さあ、もう安心です。これで、大丈夫、「安かろう、悪かろう」の翻訳から高品質翻訳への転換です。
■高品質翻訳■
翻訳の品質を高めるためには、翻訳者の訳文を校正者が入念に確認し、その結果を 翻訳者にフィードバックした後、再度、別の校正者による最終確認作業を行なうことが必要です。 各専門に特化した翻訳者自らが校正者として他の翻訳者の訳文をチェックすればさらに高い品質の翻訳文を完成することが出来ます。ERFは、優秀な翻訳者のネットワーク
で翻訳の質を向上させることに努めます。
Q:高品質とは? ERFの考える高品質翻訳とは?
A:誤訳が無いことが大前提です。その上で、読み手が理解しやすい文章で書かれていることが最も大切な翻訳の品質だと考えます。この情報化時代、読みづらい文章をわざわざ苦労して読むことはないでしょう。
読みづらい文章は書かれた意味をなさず、お客様の大切な情報が伝わらなくなり、ビジネスチャンスを初めとする様々な機会を逸してしまいます。結局は、お客様が満足する翻訳が「高品質翻訳」なのです。
「言いたいことはだいたいわかるような感じがするが・・・」いやしくも文字にするからには、文字だけでハッキリわからせるのは翻訳者の責任、翻訳会社の責任です。この責任を果たすことがERFがいう高品質翻訳です。
■順翻訳(Forward Translation)と逆翻訳(Back Translation)
外国語尺度の日本語版作成の順翻訳(Forward Translation)と逆翻訳(Back Translation)作業などにも対応いたします。
翻訳文の精度を上げるために、一度和訳を終えた原文に対し、得られた訳文からもう一度、原文に戻します。訳文のわかりやすさ向上と不自然な言葉の除外、そして原文と訳文が完全に同じ内容を伝えているかを確認するための方法です。
翻訳費用は、ほぼ2倍必要ですが120%の確かな翻訳文が必要な際には有効な方法です。是非、ご相談下さい。
まずは、無料見積りの請求を
まずは、見積りのご請求をされてください。ERFより、費用・納期のご提案をさせていただきます。
この「見積り請求バナー」をクリックしてください。


